久久久久国产精品77777,亚洲资源站中文在线丝袜,亚洲欧美一区二区蜜桃,97爱草在线视频

    <span id="s7tb9"></span>

    <strong id="s7tb9"><acronym id="s7tb9"></acronym></strong>
  • <pre id="s7tb9"><button id="s7tb9"></button></pre>
    <dfn id="s7tb9"></dfn>
  • <label id="s7tb9"><tt id="s7tb9"><form id="s7tb9"></form></tt></label>
    老實說,外國品牌要進駐中國,必須得注冊一個官方的中文譯名。   就像是GAP的“蓋璞”,哪怕它難聽到炸,可能品牌自己都很少寫出來,但在證件層面,“蓋璞”這個中文譯名是少不了的。
       
     您當(dāng)前的位置 : 社會新聞>

    笑"金拱門"土?你是不知道國外大牌的中文注冊名

    ??诰W(wǎng) http://www.7392.org 時間:2017-10-27 16:16

      昨天,大家伙熟悉的麥當(dāng)勞突然又火了。

      噢不對,或許咱們該改叫它——“金拱門”。

      聽到麥當(dāng)勞這土炸天的新名字,網(wǎng)友們也紛紛開了腦洞,給洋快餐們貢獻了一批中文名……

      ……把Subway翻譯成“陜北味”的你給我站??!

      老實說,外國品牌要進駐中國,必須得注冊一個官方的中文譯名。

      就像是GAP“蓋璞”,哪怕它難聽到炸,可能品牌自己都很少寫出來,但在證件層面,“蓋璞”這個中文譯名是少不了的。

      再來考大家一個……你知道“樂金”是什么品牌嗎?

      這個聽起來無比鄉(xiāng)土的品牌,其實就是咱們耳熟能詳?shù)摹?/strong>

    ?

      老實說,同為韓國品牌的Samsung的中文譯名“三星”也挺土的,但大家至少聽習(xí)慣了不是么……

      還有小文青們很愛的咖啡品牌Costa, 人家的中文名居然叫“咖世家”……?

      按理來說,Costa翻譯成“咖世家”也勉強算是信達雅了。但不知為啥,或許咱們已經(jīng)聽?wèi)T了Costa,突然接觸到它的中文名, 真有種說不出的別扭感……?

      再來看看英倫輕奢品牌Dunhill, 隨便拿張海報,那迷之英倫范兒撲面而來……

      只是……看到它的中文名……

    ?

      ……這么一說,連鎖酒店“Sheraton”翻譯成“喜來登”也是夠土的了。只是為啥聽起來沒有“登喜路”那么違和,可能只是因為咱們習(xí)慣了吧

      說到品牌的翻譯,化妝品和護膚品也一定是重災(zāi)區(qū)。

      按理來說,化妝品/護膚品的品牌名字應(yīng)該往“美”的方向靠,而中文恰好音形韻無一不美。只要肯走心,一個美美的中文譯名絕對不在話下。?

      經(jīng)典的翻譯例子也有不少。比如咱們熟知的“蘭蔻” “雅詩蘭黛”

      雖然名字都含“蘭”,但“蘭”在這并不是重點。

      反而“蔻”和“黛”——中國古代常見的香料畫眉顏料,才是突顯女子當(dāng)窗理云鬢之美的精髓。

      這種美感一上來,隨即也出現(xiàn)了一大批詩人……

      比如美國知名彩妝品牌Revlon,中文譯名為“露華濃”

      云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。

      若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。

      還有法國的彩妝品牌Make Up For Ever,現(xiàn)在的中文譯名為“玫珂菲”。

      而在早先,它還有個更文藝的譯名“浮生若夢”……

      夫天地者,萬物之逆旅也,光陰者,百代之過客也。

      而浮生若夢,為歡幾何?

      另外,法國護膚品牌Clarins的中文譯名“嬌韻詩”,或許也脫胎于古典詩詞:

      對花何似,似吳宮初教,翠圍紅陣。

      欲笑還愁羞不語,惟有傾城嬌韻。

      嗯……這譯名可以說是非常本土化了,嬌韻詩,聽起來完全不像洋貨了。?

      此外,美國的護膚彩妝品牌Clinique,也有個非常典雅的中文名“倩碧”……

      東都妙姬,南都石黛,傾國傾城。

      芳菲節(jié),倩碧云捧出,天外飛瓊。

    ?

      哪怕不是詩人附體,也可以從其他的方面把產(chǎn)品包裝得高級一點兒。

      比方說護膚品牌LA MER, 字面意思差不多就是“大?!?。但若是你說“今天我搽了大海牌面霜”,那就真是土土的了。

      而若是按發(fā)音把LA MER譯成“臘梅”,說“今天我了臘梅牌面霜”,貌似還是土土的……?

      所以,人家把LA MER翻譯成“海藍之謎”,乍一看和原品牌沒啥聯(lián)系,但架不住人家的文藝細(xì)胞啊~?

      當(dāng)然了,也不是所有的化妝品都翻譯得既高大上又精致文藝。

      前面有說到“蘭”是這類翻譯里的高頻字:美國有雅詩蘭黛,法國有蘭蔻,韓國有蘭芝……

      但法國的知名化妝品牌Guerlain翻譯成“嬌蘭” ,就感覺有點……嗯……

      在很長一段時間里,主頁君一直以為“嬌蘭”就是下面這個……

      此外還有同樣“蘭”字輩的法國輕奢品牌“圣羅蘭”,原名即妹紙們都知道的YSL……

      說YSL咱都懂。說“圣羅蘭”,總有一種床上用品的既視感……?

      譯名同樣土土的還有日本護膚品牌DHC:

      說DHC,知道的人肯定不少。但要說起它的中文譯名“蝶翠詩” ……

    ?

      起個中文名?哪有那么簡單!

      中文博大精深。家長給自家孩子起名字都要煞費苦心,更何況一個擁有全球眼光的知名品牌呢?

      ▲Coca-Cola“可口可樂”至今仍是外國品牌中文譯名的經(jīng)典案例

      在品牌的中文譯名上,《紐約時報》就舉出過一些有代表性的例子……

      Coca-Cola, 可口可樂

      Tide,汰漬

      Reebok, 銳步

      Lay’s ,樂事

      Nike,耐克

      BMW,寶馬

      那么,這個中文譯名到底怎么取才好呢??

      主頁君不由想起了礦泉水Evian的中文名“依云”,那也是音意俱佳,信達雅全齊活了:

      半依云渚半依山,愛此令人不欲還。

      (云渚:山間的河流)

      秩秩斯干,潺潺清泉,“依云”這名字可謂是雅致到了極點。

      嘿……說了這么多,其實洋氣也好土也罷,都是見仁見智的問題。

      “嬌韻詩”和“蝶翠詩”并沒有太大的區(qū)別,“三星”聽起來再土也同樣賣得好。

      品牌名字固然能錦上添花,但更重要的,還是產(chǎn)品本身。

      你想啊,Apple的中文名“蘋果”能有多高大上?還不照樣成為全球性的流行品牌??

      ……不說了,咱們放學(xué)后金拱門見吧。?

      最后要說,其實,對于害怕中國人民說自己土的洋品牌,麥當(dāng)勞最近這一波神操作已經(jīng)很說明問題:既然網(wǎng)友給了新的爆款設(shè)定,不如就沒羞沒臊地接受,等于一次免費的新品牌傳播,都省了自己的策劃成本了,效果更是明擺著。

      畢竟,中國人對洋品牌的心態(tài)正在迅速變化,洋正在走下神壇,現(xiàn)在正是比拼誰更中國的時代了。

    ?

    ?

    相關(guān)鏈接:

    美國吃貨買不到四川辣醬惹眾怒?麥當(dāng)勞承諾冬季供貨
    日本麥當(dāng)勞積極聘用家庭主婦?其離職率遠低于學(xué)生
    讀懂麥當(dāng)勞“雙重標(biāo)準(zhǔn)”的“弦外之音”

    ?

    品牌,譯名,法國,名字,雅詩蘭黛,可口可樂,圣羅蘭,詩人,產(chǎn)品,外國2108社會新聞社會新聞http://www.7392.org/news/content/2017-10/27/content_3377312.htmhttp://m.hkwb.net/content/2017-10/27/content_3377312.htm人民網(wǎng)老實說,外國品牌要進駐中國,必須得注冊一個官方的中文譯名。   就像是GAP的“蓋璞”,哪怕它難聽到炸,可能品牌自己都很少寫出來,但在證件層面,“蓋璞”這個中文譯名是少不了的。1/enpproperty-->
    相關(guān)鏈接:
    讀懂麥當(dāng)勞“雙重標(biāo)準(zhǔn)”的“弦外之音”
    日本麥當(dāng)勞積極聘用家庭主婦?其離職率遠低于學(xué)生
    美國吃貨買不到四川辣醬惹眾怒?麥當(dāng)勞承諾冬季供貨
    [來源:人民網(wǎng)] [作者:錢景童] [編輯:吳金程]
    版權(quán)聲明:

    ·凡注明來源為“??诰W(wǎng)”的所有文字、圖片、音視頻、美術(shù)設(shè)計等作品,版權(quán)均屬??诰W(wǎng)所有。未經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán),不得進行一切形式的下載、轉(zhuǎn)載或建立鏡像。

    ·凡注明為其它來源的信息,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負(fù)責(zé)。

    ?
     
    |
    |
     
         www.7392.org All Rights Reserved      
    ??诰W(wǎng)版權(quán)所有 未經(jīng)書面許可不得復(fù)制或轉(zhuǎn)載
    互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:46120210010
    違法和不良信息舉報電話: 0898—66822333  舉報郵箱:jb66822333@163.com

    網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容從業(yè)人員違法違規(guī)行為舉報郵箱:jb66822333@126.com

    瓊公網(wǎng)安備 46010602000160號

      瓊ICP備2023008284號-1
    中國互聯(lián)網(wǎng)舉報中心